![]() Links to several glossaries that I recommend. Visit my personal glossaries from my Kudoz entries. I also have experience with subtitling, translation of websites and programs.įor prices, please contact me via the above email address or visit my website. SW/HW/electronics: more than 300,000 words translated for several companiesĮngineering: more than 200,000 words translated for several companies Oil & gas: more than 300,000 words translated for several companies Oil & gas, marine, shipping, drilling, HSEQ, computers, software, electronic, engineering, mechanic, transports, tourism, industry, food, nutrition, finance, commerce, marketing, defense, contracts, among other areas. I have been working as a freelancer translator for more than 32 years. Graduated as electronic engineer and worked among other things as: electronic, data and systems engineer/ translator/ technical writer/ localization engineer/interpreter in Brazil, Italy in Norway. I have lived in Italy for 2 years and have lived in Norway since 1999. Oil & gas, subsea, marine, engineering, electronics, data, mechanics, HSE, finance, contracts, shipping, high-tech, computers, HW/SW, telecommunication, food processing, electro-medicine, chemistry, electronic equipments, radar, defense, marine equipment, marketing, industry, general subjects, web-pages, tourism. Additionally, I am committed to quality and all texts are revised in terms of spelling, grammar, formatting and visual aspect before delivery.įreelancer Technical Translator and Electronic/Data Engineer since 1980Īlso localization engineer, technical writer and interpreter.Įnglish, Spanish, Norwegian, Danish, Swedish, Italian and French. ![]() ![]() There are subtle nuances in each text and they should be respected in translations. I believe that translating is more than finding "equivalent" words in the target language. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |